外国人技能実習生向けの学習アプリを作るうえで、多言語対応は大きなテーマでした。
ただ翻訳を用意するのではなく、どういう考え方で言語を切り替え、どのように日本語習得へつなげるかが重要です。
今回はそんなゲンゴーの設計の裏側を紹介します。
対応言語は、現場に多い出身国から決めた
対応言語は、日本語・英語・ベトナム語・インドネシア語です。
これは建設業界で多い技能実習生の出身国と、彼らの母語を踏まえた選定です。
最初は母語で理解することを優先した
学習設計としては、まず母語で理解することを優先しています。
そのうえで、少しずつ日本語で理解できる範囲を広げていく流れです。
いきなり全部を日本語で覚えさせるのではなく、理解の土台を先に作ることで、学習の挫折を防ぎやすくなります。
多言語対応は“安心して始められること”につながる
知らない言語で学ぶこと自体が、すでに心理的な負荷です。
そこで母語の支えがあると、学習の入口がぐっと広がります。
また、アジア地域では複数言語環境の人も多く、柔軟な言語対応は利用しやすさに直結します。
UXとしては細かな表示崩れも重要だった
多言語対応では、単純な翻訳だけでなく、端末設定言語による自動切り替えや、文字数の違いによるUI崩れの防止も意識しています。
言語が変わっても使いづらくならないことが、実用アプリでは非常に重要だと考えます。
まとめ
多言語対応の目的は、対応言語を増やすこと自体ではありません。
利用者が安心して学習を始め、母語理解から日本語習得へ自然に移れる状態を作ることです。
その意味で、多言語対応はこのアプリの基盤機能の一つです。
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D09185a29-30c0-4f88-a3dd-4db6aac6d4ce&w=3840&q=75)






.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D6ca2c2ef-9413-4453-b992-55b66b11ed54&w=3840&q=75)


.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D900f385d-12a2-449b-8d1e-83a57cef0088&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D0e802fb0-2dda-44a7-bf80-5d39019635ba&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D3fb3dc66-ecca-402e-8fb8-fbec9407f7f5&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3Ddb21d760-e1ed-4ec2-af28-3462041e31b5&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3Dcce7bd72-f11e-4292-86bf-e6ccf3e7bf32&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D457ff920-e0df-4ff5-95eb-e29f74b73823&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D8156de16-c210-4d7b-b365-425eaa9f33e8&w=3840&q=75)

.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3Da7c14698-1b08-4fea-89c6-f77a9121f4c5&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D899eeefd-f4c9-44a6-9ec2-3ced0b223ffd&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3Dca25fa6b-e233-43f7-90c3-e68e4c5b0bc5&w=3840&q=75)
.webp%3Falt%3Dmedia%26token%3D7f18e5f1-cfda-4148-ab86-b3d2e6547262&w=3840&q=75)